Better Bibles Blog has moved. Read our last post, below, and then
click here if you are not redirected to our new location within 60 seconds.
Please Bookmark our new location and update blogrolls.

Saturday, January 07, 2006

Translating connotative meaning

In a recent comment on the blog post about TNIV "Turn your ear," Funky Dung (Eric) expressed proper concern:
my main worry when reading translated idioms is that the translation carries most or all of the denotation, but little or none of connotation
I began my response to Eric like this:
Eric, you have noted an important translation principle. Not only should translations be denotationally accurate but they should also retain the connotations of the original.
I just found a post on the Codex blog which also insists that translating connotation is a necessary part of adequate translation. But Tyler's post used more interesting examples than I did and is entertaining as well.

(HT: Parableman)

Categories: ,

2 Comments:

At Fri Jan 06, 10:55:00 PM, Blogger Tim Chesterton said...

Thanks for posting this link, Wayne - as you said, not only enlightening but also entertaining!

Tim C.

 
At Sat Jan 07, 07:34:00 AM, Blogger Joe said...

Yes, indeed. It was enjoyable and provocative.

Thank you.

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home